《第二性》等10本翻译书入围,11月公布最终结果

  新京报讯 (记者姜妍 见习记者江楠)包括《加缪文集》、《第二性》在内的十本译本入围本届傅雷奖初评,评委之一的余中先认为,这个奖能起到榜样作用,但不可能解决翻译面临的所有问题。

  12名评委两轮投票

  这一入围结果是余中先最先在微博上公布的,他说今年送选的书有50多本,第一轮的结果很早就评出,但是一直有些后续工作,比如入选的书究竟是之前的重译本还是新近翻译的,这些要和出版方核实,所以结果一直没有公开。

  傅雷奖针对的是从头年4、5月份至评奖当年4、5月份在中国出版的从法语直接翻译的作品。每家出版社会首先报评,再由工作小组进行筛选。每年有12位评委,6个法国人,6个中国人,采取两轮表决法,今年入围作品有10部,多于去年和前年的各8部。依照惯例,终评时会评出文学类和社科类的图书各一本获奖。

  余中先说,傅雷奖的评选标准主要有两方面,首先是这本书本身的影响力、地位、翻译难度、出版工作难度;其次是译者的翻译水平、认真程度。在本次初评时,评委们对几本厚书有争议,比如郭宏安的《加缪文集》,因为其中一些内容是以前翻译过的,现在重新做。《第二性》也有同样问题,波伏娃的这本书之前有一些译本,但这一次是直接从法文翻译过来的全译本。

  多名译者非首次入围

  在本届入围名单里,像袁筱一、黄荭、包括去年文学类翻译奖的得主金龙格都不是第一次入围,“在我看来,金龙格在今年下一步讨论的时候可能会不再关注他,给别人一些机会。其实也有一些出版社提名我的作品,但是讨论的时候就回避掉了,因为裁判员和运动员不能兼得。”余中先说。

  作为评委,余中先说如果送选图书里有老译本,他会进行比较,比如曾经被赵克非翻译过的《苦炼》,“这本原著我也读过,我觉得这次入围的段映红的译本比原来的要强出一脖子来。这个译者据我所知是做过尤瑟奈尔研究的,就是她也是研究者,也比较年轻,一个中年译者。”

  傅雷奖不能解决文学翻译问题

  至于傅雷奖的意义,余中先认为,她起到一个榜样的作用,“现在国内的翻译环境不好,一个奖不能解决一切问题,即便稿费提高到三倍、四倍也不能解决一切问题。因为同样是翻译,如果在商业活动现场进行翻译,那是很容易的,都是套话,但挣钱很多,相对而言从事文学、社科这类书籍翻译的人就要艰苦很多,我觉得要等到社会人文包括政治体制的改革都走上一个良好的循环,翻译才可能有一个良好的环境。”

  在初评结果出来后,法国方面向评委们提供了入围图书的原版书,目前评委们正在阅读,结合原著再评选出最终的获奖作品。

  傅雷奖的评选主办方透露,8月18日会组织初选发布和推广阅读活动,会请评委谈为何选择了这些作品,并有现场朗读活动,暂定11月底开颁奖典礼。

  ■ 入围书单

  ●文学类

  《加缪文集》 郭宏安 译林出版社

  《星期天》 黄荭 人民文学出版社

  《苦炼》 段映红 上海三联书店

  《一部法国小说》 金龙格 人民文学出版社

  《非洲人》 袁筱一 人民文学出版社

  ●社科类

  《第二性》 郑克鲁 上海译文出版社

  《光辉城市》 金秋野/王又佳 中国建筑工业出版社

  《经济学词典》 李玉平 社会科学文献出版社

  《滇越铁路》 许涛/聂云梅 云南美术出版社

  “古典与中世纪政治思想史” 张竝 华东师大出版社

  ■ 关于傅雷奖

  傅雷奖由法国驻华大使馆设立,旨在褒奖中国大陆翻译出版的法语图书。总奖金8000欧元。2009年是首届,当年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥曾应邀来京颁奖。今年是傅雷奖的第四届。