李六乙导演接受英国媒体采访。

  英国当地时间3月7日,英国皇家莎士比亚剧团在伦敦宣布,将与中国合作制作《哈姆雷特》《暴风雨》和《第十二夜》3部莎剧的新译本。这3部戏剧采用皇莎审定的新版中文译本,并将于年内在中国国内上演。其中,新版《哈姆雷特》将由李六乙导演,李健鸣翻译,胡军、濮存昕、卢芳等主演,预计11月28日在中国国家大剧院首演。

  二十多年前,濮存昕与胡军就在林兆华版《哈姆雷特》中合作过,濮存昕演哈姆雷特,胡军演吉尔登斯吞。而此次他们再次因“哈姆雷特”集合,将与李六乙导演一起创作出怎样的一版新《哈姆雷特》?为此,新京报记者联系了李六乙戏剧工作室,据李六乙导演透露,此版胡军将饰演哈姆雷特,濮存昕将饰演克劳狄斯。话剧演员卢芳此前在《李尔王》中饰演瑞根,并主演过《樱桃园》《推销员之死》《万尼亚舅舅》等话剧,这次卢芳将一人扮演两个角色,分别是奥菲利亚和王后乔特鲁德。此外,曾在《李尔王》中饰演爱德加的青年演员荆浩,这次在《哈姆雷特》中将饰演雷欧提斯。

  合作背景

  此次是英国皇家莎士比亚剧团继《亨利五世》《李尔王》后,再度与中国合作制作莎剧新译本。本次推出的三部莎剧是皇莎剧团“莎剧舞台本翻译计划”中的一部分,这一计划以2013年莎士比亚《第一对开本》出版400周年为契机,旨在创作出一套适合戏剧化呈现,便于演员演绎、普及观众欣赏的莎剧新译本。

  皇莎还开展了中国经典翻译计划,计划将若干中国戏剧经典译成英文,并在英国排演,重点征集莎士比亚同时期(十六、十七世纪)的中国话剧、戏剧、戏曲和故事等,目前已收到超过45部中国经典作品的提名。(注:此前,皇莎曾合作推出了英国版《赵氏孤儿》,最近还将《窦娥冤》搬上舞台。)

  新译本

  更加通俗易懂

  据李六乙导演介绍,“李健鸣老师是我们《哈姆雷特》的中文翻译,她是一位研究德国文化的学者,上世纪九十年代已经翻译了好几个莎士比亚的作品在中国演出,很高兴与她合作。”

  此前李六乙工作室联合国家大剧院制作的《李尔王》,就是采用了“莎剧舞台本翻译计划”的新版中文译本。新版《李尔王》在杨世彭译本的基础上,通过李六乙的排演、打磨,重新修订了剧本,较之前版本更贴近原著,在语言上却更为通俗易懂,也改变了中国观众对于莎剧台词不接地气的刻板印象。以卢芳饰演的二女儿瑞根的台词为例,原文是“I am made of the selfsame metal that my sister is,and prize me at her worth”,此前很多国内译本翻译成“我与姐姐有着同样的质地、同样的材料”,语言拗口不利于演员舞台表演,而新译本翻译为“我和姐姐流着同样的血,您看到她,就看到我 ”,更加通俗易懂。


胡军与皇莎版“哈姆雷特”Paapa Essiedu。

  ■ 演员谈

  胡军 哈姆雷特是一个演员的标杆

  胡军把演哈姆雷特,当作一个演员的“标杆”。他认为,莎士比亚一直被人们传颂到现在,就是因为他的国际化和全人类性。不管是中国也好,非洲也好,英国也好,美国也好,每一部《哈姆雷特》都有它自身的精神去传承。“随着年代的变迁,每一个时代的人对《哈姆雷特》都有不一样的解释和理解。所以《哈姆雷特》是全人类的,是人性化的东西,凡是人性的东西在每一个时代都不会过时。现在有很多戏剧变成一种时尚、一种时髦的东西,永远活不长。虽然可以有话题性,但生命力不行。”


濮存昕此次在新版《哈姆雷特》中饰演克劳狄斯。

  濮存昕 莎剧要一直演下去

  濮存昕被李六乙称作中国演莎士比亚戏剧和契诃夫戏剧最多的演员,这次将在剧中饰演克劳狄斯。他在接受欧洲时报记者专访时谈到,莎士比亚剧本是全世界的财产,“往大了说,我们今天所做的一切,就是为了两百年后还有人知道莎士比亚。所以现在就得不停地演,不仅英国人在演,中国人喜欢也演,别的国家人喜欢也会演,所以莎士比亚的剧本才成为各大戏剧节到今天演出场次最多的作家的戏。不能停,要一直进行下去。”

  在李六乙看来,通过皇莎的“莎剧舞台本翻译计划”,让人们重新认识了莎士比亚。“这种合作证明人们没有丢掉历史,没有丢掉传统,而是更加注重了当代和未来的发展。他认为,当代艺术家面对经典传统,应该这么去敬畏,承担这种责任。”

  李六乙导演透露,胡军将饰演哈姆雷特,“他是中国的明星,但他另外一个非常重要的身份是中国非常优秀的职业话剧演员,演过非常多的经典作品,我非常有信心,这将是值得期待的中国饰演莎士比亚角色的里程碑式的呈现。”

  采写/新京报记者 田超

  部分内容综合新华社、欧洲时报报道

  图片由李六乙戏剧工作室提供