新京报讯(记者 王洪春)据上海市文学艺术界联合会官方微信6月10日消息,资深翻译家郝运先生于6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。今日(6月11日)上午,新京报记者从上海翻译家协会获悉,目前家属正在处理后事,暂未有追思会相关消息。


郝运先生资料图。 来源上海市文学艺术界联合会

 

上海市文学艺术界联合会资料显示,郝运原名郝连栋,1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区)。民进会员,上海文史研究馆馆员,中国作家协会、上海翻译家协会会员。先后在南京、重庆、昆明求学,1946年毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。

 

新中国成立后,郝运分别在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达七十年,译著包括《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》等六十多种法国文学名著。2002年,其获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”。

 

作家管志华在撰写《深潜译海探骊珠·郝运》一书时,曾多次专访郝运先生。郝运在接受采访时曾提到,作为翻译家,要体悟作家原著的艺术特点,用力气在翻译过程中将它反映出来。文学技法没有一定之规,文学名家总是各显其能、各尽其妙,翻译家要善于体悟其妙,进行再创作。“文学翻译其实也是再创作。这方面,我不过是个‘翻译匠’,对‘翻译家’头衔实在不敢当,唯一愿望是认认真真、仔仔细细地做好翻译。”