10月30日下午,2018年傅雷翻译出版奖在北京法国文化中心举行了新闻发布会,公布了本年度傅雷翻译奖的十部入围作品。此外,新闻发布会还宣布,法国历史最悠久、最具权威的文学奖项龚古尔奖,今年将在武汉由中国专家学者从入围作品中评选中最佳作品,作为该奖项的“中国之选“。

 

傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法国语音文学系系主任董强介绍今年评选详情


傅雷翻译出版奖十周年,入围译者渐趋年轻化


本届傅雷翻译出版奖恰逢该奖项设立十周年。2008年,在以翻译家董强为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。该奖项每年评选出两部翻译自法语的最佳中文译著(文学类、社科类各一部)。2013年起另设立新人奖,以鼓励年轻译者。


今年傅雷翻译出版奖文学类入围作品有:


《造梦人》——译者龙云

《变革》——译者张璐

《温柔之歌》——译者袁筱一

《阴郁的美男子》——译者王静、李玲玉

《穿睡衣的作家》——译者要颖娟


社科类入围作品有:


《布汶的星期天》——译者梁爽、田梦

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》——译者周丽红、焦静姝

《与哲学家谈快乐》——译者李学梅

《古希腊悲剧研究》——译者高建红

《蜜蜂与哲人》——译者蒙田


近年来傅雷翻译出版奖入围译者有年轻化趋势,今年的入围者中超过半数出生于1975年之后。奖项组委会主席董强接受采访时表示,这说明有新鲜血液加入到翻译队伍之中,而且年轻译者的努力和付出更需要外界的肯定,鼓励他们继续从事这个职业。


2018年傅雷奖评委会由七位评委组成,均为中法双语专家。评选以准确为首要考虑要素,董强说:“我们看完法文再看中文后,第一印象肯定是准确不准确。我们从事翻译工作,‘信达雅’的‘信’——准确忠实是第一位的。有人翻译相当于自己改写,那是对作者的不尊重。把真实的东西呈现出来,这才叫交流,如果我一直在误解你,这种交流还有什么意思?” 


法国龚古尔文学奖首次登陆中国


新闻发布会上宣部,2018年11月24日,由中国法语学者组成的评委会将在武汉从龚古尔奖的入围名单中评选出他们心目中的得奖之作,中国也将成为全球第12个、亚洲第1个评选龚古尔文学奖的国家。


龚古尔文学奖首创于1903年,是法国历史最悠久、公认最有权威的文学奖项,旨在奖励当年出版的最有想象力的法语文学作品。最著名的获奖者包括马塞尔·普鲁斯特(1919年获奖)、西蒙娜·德·波伏娃(1954年获奖)、玛格丽特·杜拉斯(1984年获奖)。


今年11月7日,龚古尔学院将在巴黎特鲁昂餐厅公布今年的龚古尔奖评选结果。“中国之选”的评奖结果将与傅雷翻译出版奖最终结果于11月24日同一天公布。