编译丨吴俊燊


2020年7月16日,通过在YouTube平台直播宣布,塔拉·琼·文奇(Tara June Winch)凭借2019年的小说《屈服》(The Yield)成为迈尔斯·富兰克林文学奖的获奖者。


塔拉·琼·文奇


《屈服》讲述了奥古斯特·冈迪温迪(August Gondiwindi)的故事,她在为祖父下葬十年后回到家乡,发现自己的家乡将被一家矿业公司收回。为了弥补损失,奥古斯特深入研究了她的家族历史、国家和语言。但文奇避免用情节或自负来总结小说。她说:“这本书没有什么最吸引人的亮点或是突出特质。它的核心是语言。这是为了我们的语言去殖民化。”

  

当被问及她希望读者从中得到什么时,她说:“真相。”


她说:“每一次历史暴力都是一字一句的。所以语言是真实的,语言的历史是真实的,殖民对澳大利亚部分地区的影响也是真实的。所以里面有很多历史事实,这是我的想法。你可以从中学到很多东西,我也从写作中学到了很多东西。”


她说,她收到的反馈证明了这一点:人们从她的书中学到了很多东西,并与澳大利亚的集体记忆建立了联系。“即使只是把那些(维拉杜里)的话挂在嘴边……这也是一种与共同历史的连接方式,也是一种真正尊重、清晰的方式,让他们与国家和文化联系起来,感到自豪。”


该奖评审团由新南威尔士州图书馆米切尔图书管理员理查德·内维尔领导,记者默里·瓦尔德伦、学者兼评论家梅琳达·哈维、书商林迪·琼斯以及作家兼评论家伯纳黛特·布伦南参与评审。


“很高兴得到大家的认可,”文奇说,这也是她所说的过去15年大众对土著作家和有色人种作家兴趣的“激增”,她也观察到澳大利亚文学奖,包括迈尔斯·富兰克林奖,正开始反映出这一点。“现在真的是时候了,你知道吗?因为我们真的写得很好。我们的诗人是这个国家最好的诗人。我不知道为什么有些澳大利亚人不相信,或者认为这是某种姿态或象征性的东西——一个必须勾选的方框,或者是一种‘政治正确’。”


她说,出版商可以做更多的工作来重新发行20世纪60年代和70年代的书籍,“因为这就是我们的文学真正诞生的原因——受到美国60年代和70年代民权运动的影响。我们也有着过去。在过去的十年里,我们不是凭空冒出来的。”


她呼吁本土编辑和各大出版社的翻译人员帮助他们写出那些英语不是第一语言甚至第三语言的人的故事。她说:“如果我们真的想认识整个澳大利亚,那么这就是需要做的事情。让我们的语言变得正常化并受到赞誉,这将对我们的后代产生积极的影响。它会在心理上改变他们。与过去的语言相连不仅改变了语言,还改变了心灵。”

 

参考链接:

https://www.theguardian.com/books/2020/jul/16/tara-june-winch-wins-2020-miles-franklin-award-for-her-book-the-yield-it-broke-my-heart-to-write-it


编译丨吴俊燊

编辑丨张进

校对丨李世辉