近年来,一直有许多平权运动人士持久呼吁对牛津词典的条目进行修订。去年夏天,伦敦一家公司的总裁Maria Giovanardi就明确提出要求更改牛津词典中对“女性”的定义,她认为这些定义具有性别歧视的倾向。


在牛津词典中,“女性”这一词的释义仅有5种,而“男性”的释义则有25种。同时,许多带有侮辱性的词汇,比如bitch、filly、biddy等均被词典列为女性一词的同义词。词典中的一些例句如“这位女士将体现出身为职业女性的专业性和性感”、“男性渔夫将打到的鱼送给呆在家中的‘小女人’(little woman)”,被认为带有明显的性别刻板印象。Giovanardi认为,这些对女性的释义常常将女性描绘为居于从属地位的或是情绪化、易怒的个体。


词典也没有对性少数群体给予足够的重视,缺乏与之相关的例句和词条。请愿书希望词典能够删除这些对“女性”一词含有侮辱性或性别歧视元素的定义,并尽可能扩大“女性”的界定范围,将更多的性少数群体纳入词条之中。这一请愿活动当时获得了超过30000人的签名支持。今年的三八妇女节时,英国的一封公开信表达了对这一请愿的声援,签署者包括英国妇女援助组织和妇女平等党领导人等。


牛津词典近日对条目进行了修订,新的定义将女性不仅界定为“男人的伴侣”,而是“一个人的妻子、朋友或是爱人(无关性别)”。对“男性”条目的修订同样使其比以往更加具有性别中立的色彩。词典也弱化了释义中与性吸引力相关的表述,“bitch”、“bint”等词汇被特别标注为“冒犯性的”、“贬义的”或“过时的”。牛津大学出版社的一名发言人表示,此次修订是出版社在认真考虑公众呼吁基础上,对词典内容进行反复审阅后做出的。


然而,此次修订并未完全达到Giovanardi当初的请愿目标,“bitch”依然被视作“女性”的某种指代。在修订后的版本中,虽然该词汇被特别标注为冒犯性词汇,但其释义依然为“怀有恶意或不受欢迎的女性”。她向《卫报》表示,自己欣喜于请愿能够获得积极的反馈,请愿的目标“实现了将近90%”,但对这些依旧保留的性别歧视,她十分遗憾。她举出“dickhead”的条目进行对比。词典将该词汇形容为“一个愚蠢而荒谬的人”并将其标注为“粗鄙用语”,但该词汇并不是“男性”的某个近义词。


牛津大学出版社的发言人表示,牛津词典“‘反映’而不是‘指引’语言的使用方式”。词典只是反映人们在生活中使用语言的真实图景,“这意味着我们的词典能够尽可能准确地呈现语言的意思,即便可能因此记录很多令人反感的词汇及其用法”。


由于语言使用习惯的流变,对词典的修订也需要成为一个长期开展的项目。2019年,韦氏词典就曾对词典进行了类似的修订,他们将they(他们)增设了一个用法,现在韦氏词典中的they可以用于指称中性单数个体而不再具体指明指称对象的性别。牛津大学出版社也表示,他们近期也开始继续“重新审视我们的语言使用”,并围绕丰富词典中的种族与性别多样性开展一系列工作。


参考链接:

https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_6363904

https://www.theguardian.com/books/2020/nov/07/oxford-university-press-updates-definitions-word-woman

http://www.bjnews.com.cn/culture/2019/10/13/635693.html


作者|刘亚光

编辑|李永博

校对|吴兴发