记者丨何安安

 

近日,一本尚未正式出版的绘本《没完没了颠倒的故事》在圈内引发了一场不大不小的争议。事情的起因发生在2月20日,绘本作家熊亮在微博上发布了一条预告,透露了“一次颇意外的合作”,由熊亮为德国知名插画师、漫画家阿塔克的无字绘本《没完没了颠倒的故事》进行配文的中文版《没完没了颠倒的故事》即将面世。

 

微博截图。

 

但随即,设计美学博主@Joyce小宇宙等网友对配图封面上显示的署名提出了质疑,认为原版《没完没了颠倒的故事》为无字书,阿塔克为唯一作者,但在中文版中,署名后添加“著”且顺序为第一作者实属不当。插画师@Daisy左佐认为:“论文署名还有第一、第二作者之分,这本书的原版创意归ATAK本人是毋庸置疑的,熊亮老师的署名标注为【配文】才是合情合理且合规矩。”

 

微博截图。

 

当日晚些时候,熊亮在该条微博中置顶留言表示,“应该写上‘配文’更好!这本书原版就是无字书,我一直推荐,后面引进时,请我写序,我把对故事的理解讲了一遍,以使国内孩子看是更有趣,开始只是序言,出版社特意把内容翻译为德文给作者沟通,得到他的认可,再次拟订了合同。署名的排列,没有第一作者和第二作者的意思,绘者无疑是第一作者。”确认了绘者阿塔克无疑是第一作者。2月22日,熊亮再度留言,表示已改成“文图”。

 

微博截图。

 

对于此次事件,作为该书版权的引进方,奇想国童书在2月22日发布声明进行了回应。

 

奇想国童书在补充声明中表示,这一版本为用于宣传推广的样书(假书)。

  

声明中,奇想国童书表示:

 

“《没完没了颠倒的故事》请熊亮老师创作文本,奇想国是在获得该书原作者阿塔克先生的书面授权以后开展的;熊亮老师的文字,奇想国翻译成英文,发给阿塔克先生和原出版机构确认后,才开始编排;付印文本也得到了阿塔克先生和原出版机构的书面许可。奇想国保留有所有原始沟通信函,包括阿塔克先生本人的所有沟通邮件,并非网上所传作者不知情。且中文版封面书名由阿塔克先生亲自绘制。关于‘著绘’署名排序的问题:国内出版图画书时,‘著’在前‘绘’在后是惯例,并不存在‘第一作者’‘第二作者’之别。在该书出版之前,熊亮老师已经在不遗余力地推介阿塔克先生的优秀作品给中国读者。奇想国在出版此书的过程中,非常感动和感慨于熊亮老师为了促进优秀图画书在中国的推广所作出的努力。在我们看来,阿塔克先生的无字书非常优秀,熊亮老师的文本同样出色,是完全独立的创作。读过阿塔克先生原书的朋友,请一定在中文版上市后对比两本书,来体会两位艺术家既独成一家,又相映成趣的艺术风格。”

 

此外,奇想国童书还进行了补充声明,“《没完没了颠倒的故事》尚未付梓,目前仅制作了两本用于宣传推广的样书(假书)。”

 

微博截图。2月22日,奇想国童书发布声明就此事件进行回应。

 

作者丨何安安

编辑丨罗东

校对丨李项玲