编译|陈家琦

  

据《卫报》消息,3月30日,恩古吉·瓦·提安哥成为首位同时作为作者及译者获得国际布克奖提名的作家,也是首位以非洲本土语言写作获得提名的作家。此外,中国作家残雪也获得入围。2019年,残雪也曾入围该奖项长名单,但未提名进入短名单。

 

83岁的肯尼亚作家恩古吉·瓦·提安哥是诺贝尔文学奖的热门人选。国际布克奖的奖金为5万英镑,作者和译者各占一半。提安哥此次同时作为《完美的九》的作者和译者被提名。《完美的九》是一部以诗歌形式写成的小说,评委们将其描述为“一个关于女性在神的社会中的地位的神奇又富有诗意的故事”,这部小说使用班图语(Bantu)中的吉库尤语(Gikuyu)进行写作。

 

提安哥一直用英语写小说,英文作品包括《一粒麦种》(A Grain of Wheat)和《血色花瓣》(Petals of Blood)等。直到20世纪70年代,他才决定用母语写作。他的作品被肯尼亚政府封禁,他曾未经审判就被关押在最高安全级别的监狱里,为期一年。在那里,他在卫生纸上写下了第一部现代吉库尤语小说《十字架上的魔鬼》。2006年,他告诉《卫报》:“在监狱里,我开始以一种更系统的方式思考语言。为什么我以前用英语写作时没有被拘留?正是在那里(监狱)我做出了我的决定。如果不是因为历史所迫,我不知道自己会否突破心理障碍。”

 

今年的国际布克奖候选名单跨越了11种语言和12个国家,许多作品也跨越了流派。其中包括本杰明·拉巴图特的《当我们停止理解世界时》,这是一本“非虚构小说”(nonfiction novel),聚焦于科学发现的时刻,主角是阿尔伯特·爱因斯坦和埃尔温·薛定谔。德国作家朱尤迪特·沙朗斯基的《逝物录》(An Inventory of Losses)是一部永逝之物的历史。俄罗斯的玛丽亚·斯捷潘诺娃因她的家族历史回忆录《记忆记忆》获得提名。这本回忆录在俄罗斯广受好评,也是她的英文处女作。同样地,法国作家达维德·迪奥普的处女作《灵魂兄弟》(At Night All Blood is Black)也获得了提名,这部作品入围了法国10个主要奖项,并获得了龚古尔文学奖。奥尔加·拉文,丹麦最著名的小说家之一,她的小说《雇员》被提名,书中描写了一系列来自宇宙飞船上的工人的目击陈述。

玛丽安娜·恩里克斯,短篇小说《在床上吸烟的危险》的作者。摄影: Ariel Grinberg

 

梅根·麦克道威尔是唯一一位被提名的翻译,她作为阿根廷作家玛丽安娜·恩里克斯(Mariana Enríquez)的短篇小说《在床上吸烟的危险》的翻译而获得第四次提名。

 

法国作家埃里克·维亚凭借只有80页的《穷人的战争》(The War of the Poor)获得提名,而捷克-波兰作家安杰伊·蒂奇(Andrzej Tichý)则凭借《穷苦》获得提名,这是一部用瑞典语写成的、有8段流水句的短篇小说。

 

此次提名中有多本书探索了残疾这一主题。提安哥的诗歌形式的小说讲述了九个姐妹为她们不能走路的弟弟妹妹寻找魔法治疗的路程。格鲁吉亚电影制作人娜娜·埃克蒂姆维什维利的处女作《梨田》(The Pear Field)以后苏联时代格鲁吉亚一所被遗忘的残疾儿童孤儿院为背景进行创作。荷兰作家亚伯·罗本的《夏日兄弟》(Summe Brothers)则讲述了一个13岁的男孩的故事,这个男孩需要照顾他身体和智力都有残疾的哥哥。

 

本杰明·拉巴图特,小说《当我们停止理解世界时》的作者。摄影:Juana Gómez

 

评审团主席、历史学家露西·休斯-哈利特(Lucy Hughes-Hallett)表示,今年提交的125本书中出现了另一个主题:“移民,及其带来的痛苦,但也包括现代世界的富有成效的紧密联系”。


“不是所有的作家都留在自己的故土,”哈利特说。很多人都写了关于他们家乡的精彩小说。但我们的长名单中包括一位捷克/波兰作家对毒品泛滥的瑞典黑社会的看法,一位来自智利的荷兰作家用西班牙语写的关于德国和丹麦科学家的故事,以及一位来自法国的塞内加尔作家写的关于非洲人在欧洲战争中作战的故事。

 

“作家跨越国界,书籍也一样,他们拒绝被严格地划分为不同的类别。我们读过像传记,像神话,像散文,像沉思录,像历史作品的书——每一本都通过作者想象力和创造性能量变成了小说。”

 

和往年一样,候选名单再次被小型出版社的作品所占据。上届获奖者奥尔加·托卡尔丘克的出版商菲茨卡拉尔多出版社两次获得提名,分别是斯捷潘诺娃的《记忆记忆》和巴勒斯坦作家阿达尼亚·希布利的《小细节》。普希金出版社也获得了两次提名,分别是迪奥普和拉巴图两位作者的出版作品。休斯-哈利特与《卫报》记者艾达·埃德玛丽安(Aida Edemariam)、小说家尼尔·穆赫尔吉(Neel Mukherjee)、历史学家奥立维耶特·奥特勒(Olivette Otele)和诗人乔治·希尔泰什(George Szirtes)一起加入了评委会。国际布克奖的短名单入围的六本书名单将于4月22日公布,最终优胜者将于6月2日公布。

 

附2021国际布克奖入围长名单:

I Live in the Slums by Can Xue, translated from Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale University Press)

 

At Night All Blood is Black by David Diop, translated from French by Anna Moschovakis (Pushkin Press)

 

The Pear Field by Nana Ekvtimishvili, translated from Georgian by Elizabeth Heighway (Peirene Press)

 

The Dangers of Smoking in Bed by Mariana Enríquez, translated from Spanish by Megan McDowell (Granta Books)

 

When We Cease to Understand the World by Benjamín Labatut, translated from Spanish by Adrian Nathan West (Pushkin Press)

 

The Perfect Nine: The Epic of Gikuyu and Mumbi by Ngũgĩ wa Thiongo, translated from Gikuyu by the author (Harvill Secker)

 

The Employees by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken (Lolli Editions)

 

Summer Brother by Jaap Robben, translated from Dutch by David Doherty (World Editions)

 

An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated from German by Jackie Smith (Quercus)

 

Minor Detail by Adania Shibli, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions)

 

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from Russian by Sasha Dugdale (Fitzcarraldo Editions)

 

Wretchedness by Andrzej Tichý, translated from Swedish by Nichola Smalley (And Other Stories)

 

The War of the Poor by Éric Vuillard, translated from French by Mark Polizzotti (Pan Macmillan)


本文参考链接:

https://www.theguardian.com/books/2021/mar/30/ngugi-wa-thiongo-nominated-author-and-translator-first-international-booker-longlist

编译|陈家琦

编辑|走走

校对|李世辉