编译丨汪天飏

 

根据《卫报》报道,为纪念塞万提斯逝世405周年,由中国近代翻译家林纾、陈家麟合作翻译的汉译版《堂吉诃德》目前重新被翻译回西班牙语。该中文译本名为《魔侠传》,最早于1922年由商务印书馆出版。将近100年后,由汉学家雷林克西译的《魔侠传》重新回到西班牙。目前,该版本的《堂吉诃德》在中国和西班牙共同发行。

 

事实上,对《魔侠传》的西译实际上可追溯至8年前。当时,在北京的塞万提斯学院展出了一些来自中国收藏家收藏的各种中文版塞万提斯作品,该收藏家花了20年的时间在各市场和书店中搜集。其中之一便是《魔侠传》。上海塞万提斯学院的院长因玛·冈萨雷斯·普伊(Inma González Puy)表示,虽然该书看起来像一本普通的笔记本,但无法掩盖其价值。在收藏家和汉学家、格拉纳达大学中国古典文学教授艾丽西亚·雷林克(Alicia Relinque)的不懈努力下,这项重新译回西文的进程开始了,这也是他们挽救即将被遗忘的中文版《堂吉诃德》的重要尝试。

 

雷林克认为,这次翻译令人筋疲力尽,但总体花费的时间却比她原先想象的要少。这项翻译的提案于2017年正式提出,雷林克从2018年开始着手翻译。由林纾、陈家麟翻译的中文版全篇以文言文形式呈现。西班牙语学者陈凯先指出,在上世纪20年代,“堂吉诃德的名字和这个角色都是不为人知的。只有那些去过其他国家并懂其他语言的精英们才能走近塞万提斯的作品。”林纾等人则通过英文版将其翻译成中文版。


图片来源于Ginger Ape Books官网。

 

尽管《魔侠传》中包括了对塞万提斯原著的许多改动,但雷林克依然通过回译的方式、以中文版为准翻译回西班牙文。《魔侠传》和原著最大的区别在于角色本身。堂吉诃德(Don Quixote)在中译本中被称作吉萨达(Quisada),并更不容易受到诱惑,且学识渊博。而桑丘·潘萨(Sancho Panza)与其说是一位疯狂的骑士跟班,倒不如更像是一位有教养的大师之徒弟。此外,原著中堂吉诃德理想中的农妇杜尔西内娅(Dulcinea)在这一版本中拥有了中文化名:“玉女”(Jade Lady)。林纾还删除了和上帝相关的内容,并将原本瘦弱年老的罗西南多(Rocinante)升级为“快马”。

 

雷林克表示,堂吉诃德是一个尊贵的、受过良好教育的人物,并崇敬过去。他时常感到困惑,但是这些困惑本身是由这个更大的世界产生的。从任何意义上来说,他都不是一个荒诞的人物。雷林克认为林纾或许找到了自身与堂吉诃德的相通之处——林纾生活在一个百废待兴的时代。在雷林克看来,堂吉诃德和林纾的翻译实际上都体现为一种对过去的敬意。

 

雷林克将这次翻译视作和百年前古老文学的最新连接,同时也可代表20世纪的中国和17世纪的西班牙。她试图通过自己所做的包括涉及到笔记注释内容的翻译工作,来说明任何语言中的任何段落都透露了各自的本土文化,“我不希望这是一次倒退,我相信这将成为有利于进一步研究的语言宝藏。”

《魔侠传》汉西版,作者: [西]西万提司,译者: 林纾 / 陈家麟 / 雷林克,出版社: 商务印书馆 2021年3月

目前,中国已推出由商务印书馆出版的《魔侠传》汉西版,而由西班牙Ginger Ape Books和阿根廷仟雨集出版社出版西语版本。

 

参考链接:

https://www.theguardian.com/books/2021/apr/23/chinese-don-quixote-is-translated-into-spanish-after-100-years

https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_12349594

https://www.sohu.com/a/462677700_228930

https://www.gingerapebooks.com/quijote


编译|汪天飏

编辑|张婷

校对|李项玲