新闻8点见,多一点洞见。每天早晚8点与你准时相约,眺望更大的世界。


备受瞩目的“普拜会”在瑞士日内瓦落下帷幕。虽然会晤持续时间短于预期,但双方都表示会晤是“良好且积极的”,“达到了预期”。外界如何看待此次会晤?美俄关系能否得到缓和?


当地时间6月16日,瑞士日内瓦,美国总统拜登与俄罗斯总统普京举行会晤。/IC Photo


中国社科院美国研究所研究员刘卫东认为,根据目前释放的消息,双方都是在一些本就有共识或者说预期范围内的议题上有所谓的“成果”,譬如战略核稳定、不能打核战争、恢复外交层面的互动、展开网络安全磋商等。但是在一些存在严重分歧的问题上,双方的态度依然强硬、分歧也依然明显,如人权问题、乌克兰问题等。

 

对于双方释放的“积极”信号,复旦大学国际问题研究院俄罗斯中亚研究中心副研究员马斌认为,双方会晤前一再给外界泼冷水,强调不要期待此次会晤有突破性进展。会晤结束后,双方确实没有突破性进展,所以只能通过强调氛围友好来凸显会晤的重要性。但这其实也体现了两国领导人对于两国未来的关系有好的期待,双方为了实现稳定的关系是愿意付出努力的,这算是一个好的信号。

 

此次会晤能为俄美关系带来什么改变?刘卫东认为,美俄之间的分歧不会消失,紧张关系也不会立马缓和,但他们会有意识地管控分歧、把握分寸,避免出现不可控的局面。也就是努力实现拜登所说的“稳定和可预期”的关系。但是,俄美关系仍然处于比较紧张的状态,未来仍然有可能会出现一些突发事件,导致两国关系再度恶化。

 

马斌表示,如果说有一些改变,那应该是双方在一些共同关注的问题上会建立沟通机制,这也意味着此前已陷入低谷的美俄关系可能会开始进入部分恢复期,但是美俄关系不会出现明显改善。之后一段时间,可以想见的是两国还会继续打口水仗、还会有新的制裁,甚至还会在一些敏感问题上有所动作,只是会尽量避免触碰对方“红线”阅读全文>>>




房价总是牵动着老百姓的心。5月份各地房价如何?国家统计局发布的《2021年5月份70个大中城市商品住宅销售价格变动情况》显示,我国商品住宅销售价格涨幅趋稳。



5月份,31个二线城市和35个三线城市新建商品住宅销售价格环比分别上涨0.6%和0.4%,涨幅均与上月相同。同比来看,二线城市新建商品住宅上涨5.0%,涨幅比上月微扩0.1个百分点;三线城市新建商品住宅销售价格同比上涨3.8%,涨幅比上月回落0.1个百分点。


值得关注的是,从单个城市来看,重庆依然成为5月份新房销售价格环比上涨最快的城市,其环比涨幅为1.9%,位居全国第一。由此来看,4月、5月,重庆新房销售价格涨幅已连续两个月位居首位。


对于重庆新房价格的上涨,易居研究院智库中心研究总监严跃进分析称:“实际上从近期的市场监测情况看,需关注长江沿线尤其沿江中西部城市的价格走势,包括重庆、武汉近期都出现了房价炒作的现象。在此情况下,重庆等城市需要在购房政策收紧方面有所作为。”


深圳作为房价上涨的龙头城市,从2021年年初,深圳加码二手房价格管控,逐渐出现效果:从1月环比上涨1.7%、位居全国第一,到4月出现房价持平的现象,随即在5月份开始了今年首次环比下调,这也是连续23个月以来深圳二手房房价环比首次出现下跌。


中原地产首席分析师张大伟认为,“深圳等城市二手房价格下调的核心原因首先是调控不断加码,特别是二手房价格管控,打击了之前不断上涨的趋势。其次,信贷政策收紧,深圳等城市的按揭贷款与经营贷政策都在明显收紧,制约了市场炒作投资氛围。”阅读全文>>>




巨星陨落!6月17日,中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁。曾自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的许渊冲,90多岁时仍在做翻译工作。他认为,翻译是一种艺术,“是把一个国家创造的美转化为全世界的美”。



1921年,许渊冲出生于江西南昌;17岁时,他考入西南联合大学外语系。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”;4年后,他获得“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界的最高奖项之一,许渊冲是首位获此殊荣的亚洲翻译家。


94岁时,他开始翻译莎士比亚全集,翻完14本后,他不翻了,“(莎士比亚的)每一本书不会都喜欢的,的确有些也不好。”许渊冲最新的翻译作品是美国小说家亨利·詹姆斯的《伊人倩影》,此后,他开始写自传《百年梦》。如今,《百年梦》永远不会有机会再写完了。


许渊冲最后一次公开露面是百岁生日会。在20分钟的发言里,许渊冲的讲话从对“道”的翻译开始:“‘道可道,非常道’,他们(外国人)把‘道’翻译成‘DAO’,中国人也不懂。什么叫‘道’?这很简单,‘道’是道理。英文来说,可以翻译成truth,所以‘道可道’(可以翻译成)truth can be known,真理是可以被知道的。”结束时,他又语重心长地说,“诗句里面不知道多少翻译错误。这种翻译拿出去怎么能让外国了解中国?”


许渊冲对待翻译的态度,一贯是严谨而认真的,他认为翻译是一种艺术,要讲究“音美、形美、意美”,也要超越原文。他常把“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”挂在嘴边,这也是他对美的追求和坚持。


在人生的最后阶段,寻找接班人是许渊冲常提起的话题。在百岁生日会现场,他说:“我到北大后,80多岁还在做翻译。长江后浪推前浪,一代新人换旧人,你们就是接班人,将来还是要看你们的。”学生们也到了快要退休的年纪,似乎也都有了属于自己的、可以用于翻译的时间。生日会现场,有学生给自己立了一个目标,以后每天也要翻译一千字。阅读全文>>>


编辑 魏冕 戴玉玺  校对 吴兴发