据报道,翻译家李文俊先生2023年1月27日凌晨3点30分去世,享年93岁。

李文俊,广东中山人,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审、编审;中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。上世纪50年代开始发表作品。1994年曾获中美文学交流奖。

作为翻译家,李文俊最具代表性的译作是福克纳的四部重要作品,《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》和《去吧,摩西》。此外,他还编译了《福克纳评论集》,其中收录众多名家对福克纳作品的深刻解读。

李文俊

上世纪五十年代,时任《译文》编辑的李文俊组织翻译家翻译了福克纳的两个短篇《胜利》和《拖死狗》,还写了按语,对福克纳的写作主题与风格作了概括性介绍。直到上世纪七十年代末,福克纳的译介工作才“真正开始”,在当时出版的《外国文学研究资料丛刊》《外国现代派作品选》《美国文学简史》和《中国大百科全书》(内含《外国文学》卷)四部作品中,“承担翻译、介绍、注释工作的人便是新中国成立后第一个把福克纳介绍给中国读者的李文俊”。

如果说这些翻译、介绍工作,包括1980年出版的《福克纳评论集》还属于前期铺垫,1984年李文俊所译《喧哗与骚动》的出版则是一个具有转折意义的事件。据说这本书第一版印数高达八万七千五百册,而且“马上销售一空”。在“文化热”的大背景下,“福克纳热”也随之到来。《喧哗与骚动》的出版,终于使读者可以一睹福克纳这部早已在欧美获得盛誉的意识流作品,也让当时的一些写作者找到了可资学习的文学样本。之后福克纳更多作品的译介,乃至相关研究著作的出现,就像顺水推舟,福克纳的影响日益扩大,并持续至今。

作者/张进
编辑/张进
校对/刘越