“无论是过去还是现在,我都认为,纳博科夫是除莎士比亚之外最激动人心的作家,是最为取之不竭的作家,他给予优秀读者的最多,要求优秀读者的也最多。”《纳博科夫传》的作者、纳博科夫的研究者博伊德在录制的视频里说。

 

魏东认为,对于纳博科夫不是很了解的读者,可能会觉得博伊德拔高了纳博科夫的地位。但是,他的这句评论其实非常值得我们重视。纳博科夫为何会在博伊德的眼里,能与莎士比亚相提并论?纳博科夫的作品对读者又有什么样的要求?这给我们翻译纳博科夫又带来什么样的困难?

 

《纳博科夫传》,作者: [新西兰]布赖恩·博伊德,出版社: 广西师范大学出版社,译者: 刘佳林,2019年7月

 

6月29日下午,在上海思南读书会举办《纳博科夫传》新书发布会上,上海交通大学教授、《纳博科夫传》译者刘佳林,复旦大学教授、《纳博科夫传》特邀书评人马凌,广西师范大学出版社“文学纪念碑”丛书主编魏东,三人进行了主题为“纳博科夫传:文学纪念碑的三重奏”的分享,他们分别与大家谈了谈纳博科夫的文本特色和翻译体会。

 

纳博科夫的艺术核心洋溢着他生活的气息

 

博伊德为什么认为纳博科夫是除莎士比亚之外最激动人心的作家?博伊德认为,人们往往欣赏纳博科夫作品迷人的外表,却对其隐藏的深度浑然不觉。而他想争取尽可能多的纳博科夫读者,请大家一起来探索纳博科夫作品里的深度。而这些深度就是纳博科夫令人如此激动人心的原因。

 

纳博科夫作品的深度,也意味着纳博科夫对其读者的要求是比较高的。马凌认为,纳博科夫要求他的读者要有很好的记性,一定要记住一些细节,而且还要有感受力。纳博科夫是很强调细节的作家。马凌说,他与福楼拜“分享一句话的发明权”:“上帝在细节中”。纳博科夫创作的小说、诗歌都因为细节的丰富性而著名。此外,纳博科夫的读者手边最好准备一本词典。

 

纳博科夫

 

刘佳林认为,很多不喜欢纳博科夫的读者,都认为纳博科夫不过在玩弄一些文体上的技巧,或文字上的花哨手法。但其实纳博科夫的作品出彩的地方并不只有技巧,这也是为什么博伊德希望大家关注到纳博科夫作品中的深度。

 

其作品的深度还表现在,纳博科夫的作品和其生活是统一的。“生活的核心潜藏着艺术品质,艺术的核心洋溢着生活气息。”刘佳林认为,每一个人生活的核心里面,应该都潜藏着艺术的品质。这也就是说,我们每个人其实都可以把我们自己的生活过得非常具有艺术品质,而真正伟大艺术的核心应该洋溢着生活的气息。

 

像纳博科夫这样一个特别重视形式的艺术家,他的艺术核心里也同样洋溢着一种生活的气息,这也说明生活和艺术是密不可分的。所以,当我们阅读纳博科夫的生平故事时,我们会发现,他的生平叙述被转化为他的艺术作品。在生平故事里的种种故事和细节,都被他重组和唤醒,变成一个个优秀的艺术作品。

 

比如《普宁》这本小说,它讲述了大学教授的生活,这跟纳博科夫的生活有着很大关系。纳博科夫到美国之后,他经常接受别的学校的邀请去做演讲。他很担心迟到和忘记讲稿,所以他会做噩梦:拼命赶路却还是迟到,到了教室发现带错讲稿。而纳博科夫就把自己的这种体会放到了《普宁》当中。

 

翻译《纳博科夫传》有着什么样的困难?

 

马凌提到,纳博科夫的作品是非常复杂的,我们首先不能忽视他文体上的复杂性。这本《纳博科夫传》的写作方式也是在向纳博科夫致敬。博伊德把纳博科夫经典的概念、比喻、著名的意象也都放在其中。这也给翻译带来了困难。

 

作为《纳博科夫传》的译者,刘佳林说,“我确实能够把《纳博科夫传》语言处理得既能够把博伊德准确的意思传达出来,同时也能让中文世界的读者爱读。所以我在翻译的时候,在拿捏字句方面,花了一些功夫。”

 

刘佳林举了纳博科夫押头韵的例子。博伊德在写《纳博科夫传》的时候学习纳博科夫押头韵,但是中文很少有押头韵的情况,更多是押韵脚,所以刘佳林会用同一个词素来构词。

 

在《纳博科夫传》里,纳博科夫曾讲到,他在《韦恩姐妹》里揭示了主人公内心的“desire,despair,detachment”。他连续使用了“d”开头的单词。若直译的话,那就译成“欲望、失望、疏离”。但是,刘佳林译成“勃然、怅然、超然”。

 

“因为‘desire’表达内在的欲望,所以我用了‘勃’,‘despair’是怅然、失落,而‘detachment’是超脱、超然。我们中文世界的读者在读这个词的时候,肯定想不到英文的这三个单词。你肯定认为,译者玩了文字上的小花招,我其实是想让读者能够注意到,原作者在这的用词是有讲究的。”

 

当然,刘佳林在翻译的时候,并不会逐字逐句拘泥于其原文的意思,也会推敲上下文的措词,保证把一段话说清楚。比如,在《防守》这部小说里,博伊德分析道,《防守》主人公卢仁是象棋天才,但他也很痛苦。他想做平常人。他的妻子想努力地帮他从天才痛苦中拯救出来,但不管他妻子怎样努力,她都没有办法把卢仁从象棋世界拯救出来。

 

活动现场

 

在这个地方,纳博科夫实际上揭示出,哪怕亲密如夫妻之间,大家都会有一种深深的隔膜和孤独。纳博科夫告诉我们,人的灵魂可能在本质上是孤独的,所以要通过爱去打破它。他用了两个英文单词,一个是“doomed”,还有一个是“something prove of no avail”(……whose heroic compassion and self-abnegation prove of no avail.)

 

刘佳林在这里选择了意译,目的是要把这段文字的感情表达出来。“卢仁对他妻子讲了一句话‘花自飘零水自流’。这句话和‘doomed’、‘no avail’这两个词是相呼应的。并且,我这样一加以后,我就把卢仁和他妻子两个人的状况都说清楚了”。

 

马凌认为,刘佳林在译这本传记的时候,可能会遇到几方面的严重挑战。一方面是纳博科夫是个博物学家。纳博科夫的作品里涉及了大量动植物的名字,这要求名称要非常准确,这会给翻译带来很大的挑战。

 

另一方面,纳博科夫当过二十年的文学教授,他本身是优秀的文学读者。所以,在他的传记里,会涉及大量的文学作品和其主题、人物、细节等。每一个作家的人物和其解释,都需要专业研究者才能说清楚,包括这些人名书名通行的中文译法等。此外,在这本传记里面涉及不少纳博科夫的原始文本,刘佳林需要原汁原味地从纳博科夫的角度进行重译,这也是这项翻译工作中,非常具有挑战性的地方。

 

作者:徐悦东

编辑:李永博;校对:翟永军