马尔克斯在近期被确认罹患老年痴呆。

  译者称比《百年孤独》可读性更强

  新京报讯 (记者姜妍)加西亚·马尔克斯患老年痴呆的消息确认后,让他的书迷们觉得很难过,如今终于有了个好消息,他的另一本著作《霍乱时期的爱情》将由新经典文化公司在本月下旬推出。“这本书和《百年孤独》差别挺大,很难比较,更细腻,可能更适合女性阅读。”昨日,本书译者杨玲在电话里简单点评了两本书的区别。

  小说让作家精疲力竭

  《霍乱时期的爱情》是马尔克斯获得诺贝尔文学奖之后出版的第一部小说,它描写了种种不可思议的爱情和传说,小说穷尽世间爱情,洞穿爱情真相,充满了对生活的渊博思考。马尔克斯早年在接受媒体采访时则表示,“我不得不把其他写作的事推迟到《霍乱时期的爱情》之后,这是本大部头的书,前后持续了不少时间,搞得我精疲力竭。书写完,脑子也空了,有两本书使我写完有这种空空如野的感觉,一是《百年孤独》,再就是《霍乱时期的爱情》。”

  《百年孤独》在文学性上占优

  新经典公司相关负责人称,本书的译者不再是《百年孤独》的范晔,并表示从作品本身考量,《霍乱时期的爱情》更适合由一位女士担纲翻译。事实上,他们确实找了一位女性译者——杨玲。杨玲目前在高校里教授西语文学,此前她还翻译过西班牙作家巴斯克斯·蒙塔尔万的《浴场谋杀案》和恩里克·维拉-马塔斯的《垂直之旅》。杨玲说,她刚完成《霍乱时期的爱情》的翻译,本书如果拿来与《百年孤独》比较的话,《百年孤独》在文学性上会占优,但是《霍乱时期的爱情》的可读性会更强,描写更细腻,女生可能会更喜欢。而更多的细节杨玲说会在月底的新书发布会上透露,目前预计的发布会时间是本月27日。

  新经典公司相关负责人还表示,《霍乱时期的爱情》在当年未得到作家授权的情况下曾被译介到中国,但真正读过这部作品的人却并不多。