2019年,波兰作家托卡尔丘克获得诺贝尔文学奖,由此,她的译者易丽君才在国内文学爱好者中拥有了更多的知名度。作为托卡尔丘克小说的中文版译者,易丽君和先生袁汉镕(他同时也是一位物理学家)一同翻译了《太古和其他的时间》以及《白天的房子,夜晚的房子》,后者首版于1998年,在尚无读者关注托卡尔丘克的年代,就提前发掘了这位诺奖作家的文学价值。

《白天的房子,夜晚的房子》,作者: [波兰] 奥尔加·托卡尔丘克,译者: 易丽君 / 袁汉镕,版本:后浪| 四川人民出版社  2017年12月

 

易丽君教授于1934年12月4日出生于湖北黄冈,1954年被武汉大学选送到波兰华沙大学,学习波兰语言文学。在波兰华沙大学留学期间,她结识了在物理系的袁汉镕,在后来结为连理。也是在留学期间,她与很多后来在中国成为重要波兰语译者的林洪亮、张振辉等人相识,并且创办了刊物,几个人尝试在上面翻译一些波兰小说与诗歌。回国后,她担任过一阵子电台记者,采访东欧人士。1962年开始在北京外国语学院东欧语系(今欧洲语系)工作。2000年,易丽君教授开始招收博士研究生,是国内第一位,也是唯一一位波兰语博士生导师。在波兰文学的翻译培养方面,很多现在知名的波兰语译者都是她的学生。

易丽君教授荣获波兰共和国军官十字勋章,图源:北京外国语大学新闻网。

 

除了大众熟知的托卡尔丘克小说之外,易丽君教授还翻译了波兰作家亚当·密茨凯维奇的《先人祭》,《塔杜施先生》,显克维支的《十字军骑士》,《火与剑》等等,并有专著《波兰文学》和《波兰战后文学史》,对波兰文学进行了系统化的研究。

 

在托卡尔丘克小说于2017年再版的时候,易丽君教授已经身体欠佳,联系媒体采访时出版社编辑也犹豫她的身体状况或许无法完成长篇采访。彼时,她已经84岁高龄,但出于对波兰文学的热爱和推广译介的热忱,易丽君教授还是没有放下手中的译笔。同年,她还与自己的学生茅银辉一同翻译了波兰作家姆罗热克的短篇小说集《大象》,再次将一位被大众忽视的重要波兰作家带入了读者的视野。

 

易丽君教授的离世,对于波兰文学翻译来说,无疑是巨大的损失。2012年,她获得波兰文学翻译最高奖——“穿越大西洋”翻译奖,2018年获中国译协颁发的“翻译文化终身成就奖”。在托卡尔丘克获奖之后,她还与作家本人见过一面,在聊天过程中托卡尔丘克发现自己与易丽君教授的女儿同龄,再加上自己的作品由易丽君教授翻译,托卡尔丘克表示,“我也是您的女儿”。

 

记者|宫子

编辑|张婷

校对|陈荻雁