伦敦时间5月26日22点,北京时间5月26日早上5点,国际布克奖公布了2022年的获奖书籍——《沙墓》(Tomb of Sand)。它是由印度作家吉檀迦利·什里(Geetanjali Shree)于2018年出版的印地语小说,由黛西·洛克威尔( Daisy Rockwell )在2021年翻译成英文。在今年国际布克奖公布长名单时,《沙墓》便成为了首次入围的印地语作品,它的获奖也在年轻的国际布克奖历史上创造了新的纪录。评委主席弗兰克·维恩在颁奖时宣称,“尽管它涉及的主题多种多样,但非常引人入胜、迷人、有趣和轻松……绝对适合每个人阅读的完美海滩读物。”

主题丰富的《沙墓》

一位八十多岁的老妇人,在丈夫去世后离开了住所,人们无法找到她,当她再次出现在人们的视野中时,她已经在前往巴基斯坦的旅行中进入了新的人生阶段,仿佛重新拥有了少女般的灵魂,开始拥抱独立的自我,并与一位变性者旅伴建立了亲密的友谊……这就是《沙墓》这本小说讲述的故事。作者在书中借角色之口诉说着一个主题,“先生们,边界是用来跨越的”。在《沙墓》中我们能看到很多次边界的消弭,包括身为印度人的主人公前往巴基斯坦旅行,与跨性别者之间建立的友谊,过去和现在之间的界限,家庭中男性与女性关系的平衡,宗教的对立等等,它几乎囊括了所有可能发生的矛盾主题。

除了故事之外,《沙墓》的语言本身也跨越了边界,其中最短的内容一章节只有一句话,而长的章节整整两三页都由一个长句子构成,印度评论家认为这本书在语言上也挑战了传统与现代的界限。

国际布克奖颁奖现场

在颁奖典礼上,评委会主席弗兰克·维恩还给了另一个《沙墓》获奖的理由,印度作为曾经英国的殖民地,接受了大量英国的文化输出,但是相对的,却很少有印度的文化作品能够传播到英国,导致这种现象产生的原因并不是印度没有优秀作家,只是印度的作品很少被翻译成英文,因而无人了解。

其实,国际布克奖不仅在与英国相关的文学作品上呈现出如此欢迎的态度,对于世界各地的陌生语言,无论是否曾有亲密的历史接触,国际布克奖都会尽可能地将它们纳入读者的视野。每一年国际布克奖都会为读者带来用不同语言写作的长名单书目,在目前的文学奖项中,没有任何其他奖项能如此频繁地推荐世界各地的新鲜作品。随着获奖作家的国籍范围不断扩大,国际布克奖的影响力也不断增加,它用不断欢迎外来作者的态度赢来了世界性的口碑。当然,这其中的过程也并不顺畅。在十几年前,国际布克奖也濒临“死亡”,它虽然打着推荐世界文学的口号,却连续多次颁奖给英语作者,尤其是颁奖给美国作家的两次,甚至导致部分评委宣布退出。在2015年评选规则的重大革新后,国际布克奖又在作家国籍丰富性、对女性作者的关注度、给予译者同样的尊重等方面不断调整。如果想要直观了解国际布克奖在这些方面做出的改变的话,可以通过下文的长图,来了解它十几年短暂历史中经历的数次重大改变。

国际布克奖为何越来越具有吸引力

国际布克奖于2004年6月成立,首次奖项于2005年颁发。2016年之前,国际布克奖采用每两年公布一次奖项的评选制度,颁奖给世界范围内的作家,以表彰其终身的文学成就。2016年之后,改为每年进行一次评奖,颁奖给当年出版的作品。

2016年的这次改革,可以说是给国际布克奖带去了新的生机,此前在种种质疑声中,国际布克奖已经被不少人视为相当鸡肋的奖项——无非是给功成名就的老作家们锦上添花罢了。改革之后,国际布克奖每年都会稳定地为读者带来十本以上来自不同国家作者的小说,同时评奖仅面对小说而非作家的创作生涯,让大量处女作和年轻作家出现在公众的视野中。此后,国际布克奖入围名单的公布都会刺激图书出版市场,重新激发读者对文学的信心。另外,在质疑和批评声中,国际布克奖依旧在继续调整,对世界性的视野、女性作者比例、译者的重要性等方面不断完善。

国际布克奖直播现场,在正式公布前,《诅咒的兔子》一书在读者中的呼声更高

这是一项看似巨大的工程,但追溯国际布克奖的历史,从产生质疑与抨击,到改革为今天的面貌,也只花了11年的时间而已。尽管在世界范围内,诺贝尔文学奖依旧是最具重量级、最具文学经典性的奖项,但是论及视野范围、捕捉文学新潮的速度和对普通读者的友善度这些层面而言,国际布克奖的影响力已经越来越不可忽视。


新京报记者/宫子
制图/刘晓斐
编辑/朱天元
校对/刘军、陈荻雁