据公众号“法国文化”消息,第十四届傅雷翻译出版奖评委会于11月20日从十本入围终评作品中选出了获奖者。评委会主席由翻译家、《世界文学》前主编余中先担任,评委会包括七位常任评委,并特邀2021年傅雷奖获奖译者黄雅琴和章文,以及2022年傅雷奖嘉宾苗炜和陈冠中。

此前,原定于11月19至20日举办的傅雷翻译出版奖系列活动,包括颁奖典礼、入围译者见面会和文学圆桌讨论,因受防疫要求的限制而取消,终评会议仍按原定时间举行。
 
顾晓燕翻译的《大教堂时代》获得了“社科类”奖项。评委会认为,《大教堂时代》是法国历史学的一部重要力作,它在中世纪文化研究上体现出的学术价值向来为业内外人士所公认。顾晓燕的译文忠实地表达出了乔治·杜比的学术思想,也很好地保留了原文中史学与文学相融的写作风格,并且在注释方面也下了功夫。
 
《大教堂时代》的作者乔治·杜比是第一位作品进入“七星文库”的当代法国历史学家。他研究物质与精神之间的关系。本书是杜比关于中世纪心态史的重要著作,他以优美的笔触告诉读者:艺术品创作的管理权是如何在11世纪从封建诸侯的手中转移到修道院手里;在一百年之后,复兴的城市又是如何将艺术的创新力赋予了大教堂;而到14世纪时,大型艺术又为何回归王侯手中,成为彰显世俗价值的工具。本书的价值历久弥新,在广大读者中好评不断。
 
《大教堂时代》,乔治·杜比 著,顾晓燕 译,南京大学出版社2022年9月。

刘楠祺凭借译作《界限之书》获得“文学类”奖项。评委会认为,埃德蒙·亚贝斯的《界限之书》表现出作家对世界、人生、犹太性、自我、话语、写作等基本存在问题的深刻思考,跨文体的文本中充满了种种具有浓厚抽象意味的词语形象。刘楠祺的译文巧妙地传达了这种哲理散文诗中旋律与节奏的美,富有音乐感。译者几年来持续孜孜不倦地翻译亚贝斯的作品,难能可贵。
 
《界限之书》是埃德蒙·雅贝斯“问题之书系列”的第三部,分为四卷,分别是《未被怀疑之颠覆的小书》《对话之书》《旅程》和《分享之书》。作为一部介于诗歌、散文、格言警句与哲学随笔之间的跨文体实验作品,本书是雅贝斯的沉思之作,也可看作他的自言自语。在形式上,文本属于断简残编型,思维跳脱、风格特异;在内容上,着眼于对人的存在本质的思索和探询,具有思想深度和哲学洞见。本书记录了雅贝斯对不可言说者的探求,并展现了在此过程中他与自我主体、身份以及写作行为的斗争。
 
《界限之书》,埃德蒙·雅贝斯 著,刘楠祺 译,广西师范大学出版社2021年10月。


“新人奖”的获奖者是吕如羽和译作《退稿图书馆》。评委会认为,大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》充满了趣味、悬念,很有幽默味道,文字看似轻松,实则蕴含了深沉的情感与严肃的思考。吕如羽的译文很好地体现出了小说中原有的诙谐俏皮的风格。

《退稿图书馆》,大卫·冯金诺斯 著,吕如羽 译,上海译文出版社2021年6月。

《退稿图书馆》讲述了这样一个故事:法国布列塔尼地区有一座“退稿图书馆”,十几年来专门收藏由作者本人亲手交付的无法出版的书稿。年轻的女编辑黛尔菲和他的未婚夫,也是失意的小说家弗雷德里克在探访图书馆时发现了一部杰作:《爱情故事的最后时分》,作者名叫“亨利·彼克”。在调查作者身份的过程中,黛尔菲和弗雷德里克发现这是一位已过世的比萨师傅,而在他的遗孀和女儿眼里,亨利·彼克和写作完全沾不上边。借由这一神秘的书稿来历,书稿在黛尔菲的运作下出版后收获了巨大成功,鲜有人问津的退稿图书馆也由此名声大振。一部神秘的书稿如同扇动翅膀的蝴蝶,显露了许多隐秘的过往,改变了书中各个角色的生活,亦为作者提供了探讨众多主题的契机。
 
2022傅雷翻译出版奖共收到参评作品32部,社科类和文学类作品各占一半,均为16部。在此前公布的十本入围终评作品中,既包括皮埃尔·克拉斯特的《瓜亚基印第安人编年史》、雅克·勒高夫《中世纪的知识分子》、乔治·杜比的《大教堂时代》等社科类学术专著,也有乔治·佩雷克、亨利·米肖等法国作家的经典文学作品,以及大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》等相对新近出版的小说。在本届傅雷奖的十位入围译者中,“八零后”“九零后”年轻译者占到了其中的八位。
 
文/李永博
校对/卢茜