新京报讯(记者戴轩)作为法源寺百年丁香诗会系列活动之一,4月18日上午,丁香诗会文化沙龙在“京城第一会馆”西城区湖广会馆举行,来自美国、英国、印度、埃及、俄罗斯等国家的诗人,诺贝尔文学奖获得者、印度诗人泰戈尔的家族后裔苏拉加·泰戈尔,与舒婷、陈仲义、吉狄马加、李少君等中国著名诗人齐聚一堂。来自徐志摩故乡的海宁文联、北美诗歌学会和北京大学、复旦大学等八所高校的代表作为观众参与了本次沙龙。


4月18日上午,丁香诗会文化沙龙在“京城第一会馆”西城区湖广会馆举行。新京报记者 薛珺 摄

 

湖广会馆已有200多年的历史,一直是北京著名的京剧演出场所。诗意性一直是戏曲最重要的美学特征,戏曲是诗歌与表演相结合,发展得最复杂的形式之一。在本次沙龙活动开始之前,诗人们参观了位于湖广会馆的北京戏曲博物馆。


诗人们参观北京戏曲博物馆。新京报记者 薛珺 摄

 

本次沙龙活动由浙江越秀外国语学院首席专家、《世界文学》原主编高兴主持,各国诗人围绕“光芒与芳香 东西诗歌之精髓”的主题畅所欲言。

 

著名诗人舒婷表示,泰戈尔和何其芳是对她影响最大的诗人,她年轻的时候就接触过《飞鸟集》《园丁集》《新月集》,作品《四月的黄昏》中可以看到她深受泰戈尔影响。

 

印度诗人、驻柏林泰戈尔中心主任、教授希帕拉卡什表示,时隔27年再次来到中国,他看到中国人对泰戈尔的尊重一直未变。泰戈尔的诗歌是一个长久的话题,因为讨论泰戈尔,很多人成为了朋友。诗歌让整个世界凝聚在一起。


各国诗人围绕“光芒与芳香 东西诗歌之精髓”的主题畅所欲言。新京报记者 薛珺 摄


中国作协诗歌委员会主任、中国作协原副主席吉狄马加表示,百年前,世界与中国在对彼此诗歌的了解上是不对等的,在很长时间里,泰戈尔的诗代表了东方,他用自己的母语孟加拉语把东方之美推向世界,并在叶芝等诗人的鼓励下,把《吉檀迦利》等重要作品以英语出版,从而让世界了解了东方诗歌。泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖时,授奖词中有这样一句:《吉檀迦利》已经是英语诗歌的一部分。“泰戈尔是一个光辉的榜样,我们应该继续思考,如何通过诗歌翻译,让文化可以更好地交流起来。”吉狄马加说。

 

著名诗人、《中华诗词》主编高昌表示,泰戈尔先生访问中国已经一百年了,就仿佛是昨天的事情,时间越久,味道越醇厚。这次法源寺百年丁香诗会,有很多诗歌爱好者参与,喜欢诗不一定会成为诗人,但所有人都可以领略诗歌的美好,让诗歌成为消除误解、良好交流的桥梁和纽带。他以一首五绝翻译了泰戈尔《新月集》的第三首诗:“爱前无假面,一切呈根本。美如小小歌,恒似短短吻”,并将此诗献予法源寺百年丁香诗会。

 

新京报记者 戴轩

编辑 张磊 校对 张彦君