据英国《卫报》等媒体消息,英国作家伊恩·弗莱明(Ian Fleming)创作的“詹姆斯·邦德”系列近日公布再版日程。为纪念该系列首部作品《皇家赌场》(暂译,Casino Royale)出版70周年,出版方拟推出该系列的全辑再版,删改文中涉及种族问题的用词,并在文末附带免责声明。该事件再度引发西方文学界对“内容审查”的讨论。

这份免责声明解释称,原作中包含部分词条或观点,它们在当时的年代司空见惯,但恐对当下读者构成冒犯。基于此,“最新版本进行了多处调整,同时尽可能与设定之初的原始文本和对应时代保持一致”。

根据“敏感信息审查员”提出的修改建议,该系列版权方删改了内文中多处与种族有关的表述。弗莱明在原版作品中曾多次使用字母N开头的语汇(编者注:N-Word,美语俚语中特指“黑鬼”,含有种族歧视色彩),新版中“几乎完全”删除这类表述,替换为“黑人”(Black person/Black man)。

除明显带有语意色彩的指代词外,新版中还删除了作者此前对部分非主要人物添加的种族背景信息。例如,写于1958年的《诺博士》(Dr No)中,被邦德射杀的医生、移民局官员及其亲信都不再特别注明其种族身份。

《诺博士》,[英]伊恩·弗莱明 著,史玉文 吴逸 译,人民文学出版社,2018年1月版。

此外,该系列中与黑人相关的描述语句也被相应删改。例如,1954年版《生死攸关》(暂译,Live and Let Die)中,邦德对涉嫌从事黄金钻石非法交易的非洲罪犯曾下过判断:“我本来觉得这些家伙都会非常守法,除非是他们喝多了”。新版中已经删除了后半句表述。

前不久,英国著名儿童文学作家罗尔德·达尔(Roald Dahl)多部作品也遭删改。与上次事件不同的是,“詹姆斯·邦德”系列出版方在免责声明中称,此举是在“作者本人同意”下做出的。其依据是,弗莱明生前曾公开表态有意愿修改原作,并对美国版《生死攸关》中的改动表示支持,于是此次出版方称“确信伊恩·弗莱明会认可这些修改”。

然而,在“是否应该删改”的讨论之外,此次删改的具体标准也成为争议焦点。据英国《独立报》报道,新版中仍然保留了包括东亚在内、与其他族裔人群有关的“陈腐”表述。1959年版《金手指》(暂译,Goldfinger)中,邦德认为“在哺乳动物的等级序列中,类似打零工的韩国人所处的位置比猿类还低”。另有读者发现,作者在文中将“强奸”形容为“甜蜜滋味的”,将同性恋称为“顽疾”,而这些内容在新版中均未改动。

伊恩·弗莱明,1908年出生于英国伦敦,自《皇家赌场》起,他创作了一系列以詹姆斯·邦德为主人公的间谍小说,这些作品相继被改编为“007系列”电影。自1953年至今,全球已累计售出超过一亿本邦德系列图书。2023年是该系列首部作品出版70周年,围绕“007的70年”(70 Years of 007)相关纪念活动正在世界多地开展。开年之初,版权方还特别发布了纪念标志,寓意“一切,都是从拿着金色打字机的小说家开始的”。

参考链接:
1. James Bond novels to be reissued with racial references removed.
https://www.theguardian.com/books/2023/feb/27/james-bond-novels-to-be-reissued-with-racial-references-removed
2. James Bond books edited to remove racist references.
https://www.telegraph.co.uk/news/2023/02/25/james-bond-books-edited-remove-racist-references/
3. ‘Sweet tang of rape’: Offensive language that has – and hasn’t – been cut from Ian Fleming’s James Bond books.
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/james-bond-ian-fleming-censored-edits-b2290277.html

编译/申璐
编辑/王青
校对/赵琳