新京报讯(记者滕朝)6月19日,“火焰上的辩词,词语间的渡者——吉狄马加对话海外汉学家”于北京国际图书博览会期间成功举办。本次活动由北京市文学艺术界联合会主办,北京老舍文学院、中国图书进出口(集团)有限公司承办,人民文学出版社协办,是2026北京国际文学周之“译介北京”系列活动之一。中国作家协会原副主席吉狄马加,北京市文联党组书记、常务副主席马新明,人民文学出版社总编辑吴良柱,北京市文联党组成员、副主席赖洪波,北京老舍文学院常务副院长、北京作协副主席周敏,墨西哥汉学家拉嫡娜,埃及希克迈特文化集团总裁、汉学家白鑫出席本次活动出席本次活动。活动由著名评论家、文化学者唐晓渡主持。


“火焰上的辩词,词语间的渡者——吉狄马加对话海外汉学家”于北京国际图书博览会期间成功举办。


吉狄马加,彝族,当代著名诗人、作家、文化学者,中国少数民族诗歌代表性人物,深耕民族文学创作与中外诗歌文化传播。1961年生于四川凉山。现担任中国作家协会诗歌委员会主任、中国少数民族作家学会名誉会长。著有《初恋的歌》《鹰翅和太阳》《身份》《火焰与词语》《我,雪豹……》《献给妈妈的二十首十四行诗》《大河》等诗集,诗作被译成近四十种文字,在全球四十多个国家推出百余部译本。曾获第三届中国新诗(诗集)奖、庄重文文学奖、郭沫若文学奖荣誉奖、《人民文学》诗歌奖,国际奖项囊括波兰雅尼茨基文学奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、英国剑桥大学国王学院银柳叶诗歌终身成就奖,2026年获古巴尼古拉斯·纪廉国际奖。


北京市文联党组书记、常务副主席马新明致辞。


活动开始,北京市文联党组书记、常务副主席马新明在致辞中表示,诗歌是照亮人类精神世界的灯塔,是文明交流的重要纽带。2026北京国际文学周安排了12大板块42场精彩活动,诗歌交流活动贯穿全程。诗人吉狄马加与海外汉学家的对话是这场文学盛宴中最熠熠生辉的篇章。吉狄马加的诗歌植根彝族文化,兼具民族性与国际性,《火焰上的辩词》是其创作生涯的重要合集。吉狄马加的创作实践深刻启示人们:当一位诗人厚植民族文化根脉,又以广阔视野胸怀世界,他的精神世界便从故土延展向全人类共同的家园。马新明表示,他期待通过持之以恒的翻译工程和对话研讨,中国优秀的诗歌在世界各国得到广泛的传播,让不同文明、不同语言的读者透过炙热的诗意读懂中国。


嘉宾进行对谈。


在对话环节,吉狄马加与墨西哥汉学家拉嫡娜,埃及希克迈特文化集团总裁、汉学家白鑫,探讨诗人吉狄马加的民族文化根脉与身份认同,分析其作品如何从彝族传统转化为人类共通语言,并一起分享翻译实践中的文化重构挑战,强调译者与诗人深度协作及创造性翻译的重要性,旨在通过诗歌促进文明互鉴。


关于诗歌的根脉、民族性与身份认同的对话中,吉狄马加认为,诗人的文化身份由民族语言和传统文化背景决定,但在现代社会身份往往是重叠的。他成长于彝语和汉语的双语环境,这种游走于两种语言之间的经历塑造了他的文化影响。他提到,彝文是拥有完整体系的古老原生文字,彝族太阳历蕴藏独特文明智慧,大凉山火塘、毕摩、口弦等民族意象,是自身诗歌创作的精神原点。他强调诗人不是职业而是精神表达的角色,写作必须基于普遍人性,才能引发跨文化的共鸣。


拉嫡娜则回忆童年阅读中国“铸大钟”的故事,虽不懂儒家孝道概念,但被牺牲精神感动。成年后通过汉学研究,她深入接触《诗经》、屈原及唐诗,感受到中国作为“诗歌国度”的魅力。她指出,翻译不仅是语言转换,更需理解背后的文化情感,如牺牲与奉献。


白鑫表示,吉狄马加的诗歌让他感受到中国与阿拉伯世界在诗歌精神上的相通。在阿拉伯传统中,诗歌地位崇高。他赞赏吉狄马加用自己的眼睛看世界,再用诗歌传达给世界,有自己民族的精神文化,既是中国的也是世界的,引发了阿拉伯读者的灵魂共鸣。


在关于第二个议题“翻译的渡口——词语间的摆渡人”的对谈中,吉狄马加认为,诗歌翻译是遗憾的艺术,但译者可以进行创造性转化。他引用马尔克斯观点,认为优秀的译本可能在目标语言中比原著更具神性。他分享了自己诗集的翻译案例,有一个匈牙利语译本,由国外汉学家初译,其丈夫(母语为汉语)润色,最后由匈牙利著名诗人定稿,使译文地道且无翻译痕迹。他强调,选择懂诗歌的译者至关重要,整体意境的体现优于个别词句的准确。


吉狄马加认为,诗歌翻译是遗憾的艺术,但译者可以进行创造性转化。


拉嫡娜指出,诗歌翻译的最大难点在于文化背景缺失和诗歌节奏把握。比如,诗歌中有“三星堆”一词,若读者不了解三星堆文物及面具含义,极易产生误读,需通过注释补充背景。而有些诗歌具有中国传统山水画的留白美感,翻译时需通过停顿和分段重现场景的节奏感。


拉嫡娜指出,翻译不仅是语言转换,更需理解背后的文化情感。


白鑫认为,诗歌翻译比小说更难,需耗时更长。翻译一部小说如果需要半年时间的话,那翻译一部诗集则需要一年。他主张翻译需在保留异域文化特质与适应本地阅读习惯之间取得平衡,既不能过度本土化,也不能生硬。他将诗歌比作雕塑,译者需用另一种语言重新雕刻,保持原作的风格与细节。


白鑫主张翻译需在保留异域文化特质与适应本地阅读习惯之间取得平衡。


从“北京作家日”到“北京国际文学周”,北京市文联持续深耕文学事业,联动作家、翻译家、汉学家与出版界,为中国当代文学走向世界搭建了坚实的桥梁。对话尾声时,意大利诗人、译者德陆法通过视频表示,计划于明年出版吉狄马加的五本诗集,旨在让更多西方读者发现中国诗歌。诗歌是人类共同的母语,通过持之以恒的翻译工程和对话,不同文明的读者能透过诗意读懂中国。“译介北京”,通过搭建北京作家与海外汉学家、翻译家交流平台,让北京文学的底蕴穿透语言壁垒,让世界读懂北京魅力。


校对 付春愔